перевод Д Каравкиной и Вс. Розанова. книга 1969 года - старенькая, потрепанная, местами склеенная, и местами разрывающаяся.
я дочитал, это прекрасно. имеется несколько частей
1) Опыт общедоступного ведения в историю Игры в бисер
2) Жизнеописание Иозефа Кнехта, магистр игры
3) Сочинения Иозефа Кнехта - стихи (вот их я не читал) и три написанных им жизнеописания.
1 (около 30 страниц)- читается тяжело, очень сложные формулировки и мысли, сложные слова, терминология.
2 часть (около 350 стр) - основная, - читалась как поток музыки и вдохновения, - легко, чувственно, с изюминкой мысли, переживаниями, стремлениями и идеалами. Удивительный человек, поразительное обаяние, широта и глубина мыслей, воззрений. давно не читал с таким наслаждением.
3 часть - стихи я читать не смог - тут и сложность перевода с неясной рифмой, и нестандартность построения предложений, и из-за этого трудность восприятия заложенной мысли, поэтому стихи я не стал читать.. хотя все не совсем так - я просто не люблю читать стихи.- честно и сурово. а вот три жизнеописания вызвали странные ощущения...- это иносказания, выраженные в выдуманных биографиях, имеющих под сбой элементы автобиографии, с различными переживаниями и мировоззрением.

Это произведение я не мог читать не помечая избранные цитаты, которые по мере чтения наиболее цепляли мой ум.

Цитаты

на этом я заканчиваю. Надеюсь, что когда-нибудь я все-таки куплю себе эту книгу.