перевод Д Каравкиной и Вс. Розанова. книга 1969 года - старенькая, потрепанная, местами склеенная, и местами разрывающаяся.
я дочитал, это прекрасно. имеется несколько частей
1) Опыт общедоступного ведения в историю Игры в бисер
2) Жизнеописание Иозефа Кнехта, магистр игры
3) Сочинения Иозефа Кнехта - стихи (вот их я не читал) и три написанных им жизнеописания.
1 (около 30 страниц)- читается тяжело, очень сложные формулировки и мысли, сложные слова, терминология.
2 часть (около 350 стр) - основная, - читалась как поток музыки и вдохновения, - легко, чувственно, с изюминкой мысли, переживаниями, стремлениями и идеалами. Удивительный человек, поразительное обаяние, широта и глубина мыслей, воззрений. давно не читал с таким наслаждением.
3 часть - стихи я читать не смог - тут и сложность перевода с неясной рифмой, и нестандартность построения предложений, и из-за этого трудность восприятия заложенной мысли, поэтому стихи я не стал читать.. хотя все не совсем так - я просто не люблю читать стихи.- честно и сурово. а вот три жизнеописания вызвали странные ощущения...- это иносказания, выраженные в выдуманных биографиях, имеющих под сбой элементы автобиографии, с различными переживаниями и мировоззрением.
Это произведение я не мог читать не помечая избранные цитаты, которые по мере чтения наиболее цепляли мой ум.
Цитаты
"Находясь в высшей школе, будущий врач, юрист, инженер обучаются по строгой и весьма узкой программе, заканчивающейся несколькими экзаменами. Выдержав их, студент получает диплом и теперь якобы свободно посвящает себя избранной профессии. На самом же деле он превращается в раба низменных сил: он зависит от успеха, денег, от своего честолюбия, жажды славы, от того, нравится он людям или нет." (с)
"Но вот чего я действительно хотел бы - это, когда настанет час и надо будет оторваться и прыгнуть, прыгнуть не назад, не вниз, а вперед, в более высокое." (с)
"Итак, ты сам познаешь эти противоречия, а со временем тебе откроется: противоречия эти лежат не в объекте, но в субъекте, (ибо художник, отдающийся полету фантазии, не потому избегает чистой математики или логики, что он постиг в них что-то и мог бы это высказать, а потому, что инстинктивно склоняется в другую сторону)" (с)
"И все же касталийцы не знали, что такой порядок вещей вовсе не был само собой разумеющимся, что предпосылка его - определенная гармония между миром и духом, нарушить которую так легко и так возможно; что всемирная история в целом отнюдь не стремится к желаемому, разумному и прекрасному, не способствует им, а в лучшем случае время от времени терпит их в виде исключения." (с)
" Да потому, что повелевать не было его потребностью, не доставляло ему никакого удовлетворения, потому что сам он жаждад созерцательной жизни, а не активной, и был бы весьма доволен, если бы ему удалось еще несколько лет оставаться никем не замеченным студентом, любознательным и благоговейным паломником, посещающим святыни прошлого, соборы музыки, сады и леса мифологии, языков и идей." (с)
"... обладал своевольным, изменчивым нравом, он не признавал сурового подчинения, но зато, когда бывал в приподнятом настроении, когда щедро расточал блеск своего пессимистичного остроумия, умел очаровать слушателей живым интеллектом, и невозможно было не попасть под обаяние смелого полета его подчас мрачной фантазии; но, по существу, он был неисцелим, ибо сам не хотел исцеления, ни во что не ставил гармонию и упорядоченность, любил только свою свободу, свое вечное студенчество и предпочитал всю жизнь оставаться страдальцем, всегда неожиданным и непокорным одиночкой, гениальным шутом и нигилистом, вместо того чтобы ступить на путь подчинения иерархии и тем самым обрести покой." (с)
"И в каждом начинании есть тайна... " (с)
" Мы видим: дни бегут и все вокруг дряхлеет,
Но нечто милое за долгий срок созреет:
Пусть, выпестовав сад, мы шум его услышим,
Ребенка вырастим и книжицу допишем " (с)
"А для воспоминаний чувственные впечатления являются гораздо более питательной пчвой, нежели самые совершенные системы и методы мышления." (с)
на этом я заканчиваю. Надеюсь, что когда-нибудь я все-таки куплю себе эту книгу.